Американские Размышления - сайт Стивена Лаперуза

Почему история называется человеческой,
а не мужской или женской?

Дело было четыре года назад, в северокалифорнийском городке на побережье Тихого океана, тихим и безмятежным летним вечером, когда скучающему интеллектуалу оставалось только поужинать в одном из многочисленных кафе и пойти в ближайший книжный магазин на презентацию новой книги с раздачей авторских автографов. На этот раз свою последнюю работу «Экопсихология: восстановление Земли, исцеление Разума» (1994, цена $15) представлял известный американский историк и культуролог Теодор Рошак, автор таких книг, как «Создание контркультуры» (1969), «Где кончается пустырь – политика и трансцендентность в постиндустриальном обществе» (1972), «От Просветления до Силиконовой долины – Сан-Франциско и американская контркультура» (1986) и др. Обычно на такой презентации автор говорит около получаса, завлекательно описывая свою книгу и более или менее изощренно убеждая слушателей ее купить. Поскольку автор был весьма популярен в среде альтернативной культуры (т. е. среди леваков, хиппи, последователей Нью Эйдж и поборников духовности), ему удалось собрать довольно много народу на это условно-бесплатное мероприятие.

Теодор Рошак
Теодор Рошак

Рошак представлял свою концепцию экологии личности и говорил о новом отношении к окружающей среде (экопсихология), в сущности лишь пересказывая те идеи, благодаря которым он стал так популярен в Америке начиная с конца 1960-х годов. Будучи историком и культурологом, он рассматривает нынешнее общество и цивилизацию с точки зрения современной восточной версии «Вечной философии» (для него это смесь индуизма и суфизма в стиле Рене Генона). Необходимо отметить, что эта версия «Вечной философии» по сути внеисторична, внекультурна и трансцендентна – она не признает воплощенную земную жизнь человечества как постоянно развивающуюся историю, в отличие от западной версии «Вечной философии», выраженной в гениальных словах Гёте из «Фауста»:

Воплощены следы моих борений,
И не сотрутся никогда они[1].

С этой западной точки зрения опыт земной жизни не является всего лишь побочной иллюзией (майей), но имеет решающее значение для развития человеческого духа. Мы еще рассмотрим западную версию более подробно в последующих выпусках «Американских размышлений».

Наконец автор закончил свою речь и стал отвечать на вопросы слушателей. Я уже много лет серьезно изучал труды Рошака и поэтому внимательно выслушал его выступление. Не забывая, что он по сути неоориенталист и предлагает мятущемуся Западу источник новой духовности, я задал вопрос западного ученого о традиционном тройственном разделении человеческой природы на тело, душу и дух (сформулированном в посланиях апостола Павла), а также о присутствии зла в истории человечества применительно к его концепции новой одухотворенной и цельной «экопсихологии». Меня не удовлетворил его вполне предсказуемый ответ, но тут-то и произошло самое интересное.

Напоминаю, что дело происходило в либерально-прогрессивной, эгалитарной, левацкой, феминистской, высокодуховной, контркультурной и политкорректной Калифорнии. Как только автор ответил на мой вопрос, какая-то женщина средних лет набросилась на меня с обвинениями в сексизме за то, что я употребил патриархальное, антилиберальное и политически некорректное слово “mankind” (человечество). Пора забыть это дурацкое “mankind”, гневно заявила она, и вместо него употреблять нейтрально-равноправные термины “peoplekind”, “personkind” или “humankind” (уж не помню, какой именно вариант ей больше нравился). Она раздраженно кричала, что слово “mankind” является дискриминацией по отношению к женщинам и должно быть упразднено как пережиток проклятого прошлого. Хотя мой вопрос ясно показывал, что я человек образованный и не бездуховный, эта женщина смотрела на меня с такой ненавистью, будто перед ней стоял дремучий закоренелый мужской шовинист, явившийся сюда прямо из мрачных времен столь недолгой калифорнийской истории. Казалось, вся многочисленная аудитория поддержала ее политкорректный либеральный протест против использования такого устаревшего патриархального слова.

Убедившись, как глубоко заблуждалась эта женщина, я все же решил ответить на ее обвинения и громко объяснил ей и всем присутствующим, что слово “man” (человек) произошло от индоевропейского корня mens- (думать) и хотя позднее стало также обозначать лицо мужского пола, по сути означает «мыслящее существо» и не имеет никакого отношения к половым различиям.

После такой ожесточенной антилиберальной перепалки, столь неуместной в этот нежный калифорнийский вечер, последовали более предсказуемые вопросы из публики. Затем менеджер магазина объявил, что все желающие могут приобрести книгу с автографом автора, слушатели вежливо поаплодировали и стали расходиться. До сих пор помню, с какой жгучей ненавистью та женщина взглянула на меня, перед тем как уйти. Один мой знакомый, наблюдавший всю эту сцену и знавший о моих серьезных исторических исследованиях, подошел ко мне и сказал: «Хорошо, что вы знали о происхождении слова “man”». – «Да уж», – ответил я смущенно, все еще возбужденный после словесной битвы. Еще одна знакомая, высокообразованная и склонная к мизантропии женщина, сказала: «Поздравляю» и добавила что-то о человеческом невежестве.

Этот случай является весьма типичным не только для культурной и интеллектуальной жизни Калифорнии, но и для всей общественной жизни США. Ни та разгневанная женщина, обвинявшая меня в отсталости за использование слова “mankind”, ни 99 процентов слушателей, поддержавших ее, даже не удосужились серьезно изучить и осмыслить предмет спора. Причиной возмущения этой либерально-прогрессивной калифорнийской публики было простое невежество. На Западе так широко распространилось предубеждение против самого слова и понятия “man” (хотя для избавления от этого предрассудка достаточно заглянуть в любой этимологический словарь), что в моих публичных лекциях мне так и не удалось рассеять мрак всеобщего невежества, подробно анализируя и объясняя происхождение “man” и других родственных слов. Если бы эта женщина дала себе труд хоть немного подумать, то смогла бы почувствовать себя частью человечества (“mankind” – от слова «думать») и не повторила бы сгоряча столь распространенную ошибку. А теперь еще один пример из той же области…

“Herstory” – полная чушь

Сегодня, на исходе XX века, в либеральных политкорректных кругах Америки и всего западного мира вошло в моду критиковать и осуждать мужской пол за все несправедливости, войны, угнетение и прочее зло в истории человечества. Западные феминистки (особенно лесбиянки и радикалки), которые в своих ревизионистских работах по истории и социологии не пишут ничего хорошего о мужчинах, решительно отвергают слово “history” как явно шовинистское, сексистское и оскорбительное для женского достоинства, поскольку оно кажется состоящим из двух частей: “his” (его) и “story” (история). Они недавно изобрели новое феминистское слово “herstory” (от местоимения “her”– ее), которое совершенно не учитывает истинную этимологию слова “history” и является насилием над здравым смыслом. Некоторые из этих феминисток принципиально не используют слова “man” и “history” в своих работах и лекциях о женском равноправии.

Однажды, прочитав в местной еженедельной газете статью, где фигурировали “herstory” и “herstorians”, я решил написать опровержение в редакцию, и в следующем номере была опубликована эта неудобная правда об истинном значении слова “history”, дабы все радикальные феминистки (как правило, довольно вульгарные мужеподобные создания) и их наивные последователи могли осознать свою ошибку, а потом, как водится, забыть о ней. Свой текст я подписал женским псевдонимом Clare Varheit, который в английской транскрипции звучит как немецкое словосочетание «чистая правда».

И слово “man”, и мировая история – все это гораздо более глубокие и сложные понятия, чем могут себе вообразить новоявленные “herstorians” ( феминистские женщины-историки), явно не желающие серьезно изучать историю и пребывающие в плену своей невежественной, ограниченной идеологии. И хотя среди них есть дипломированные университетские профессора, специалисты по так называемым женским исследованиям, авторы популярных книг, чьи идеи распространены в разных странах – на самом деле это просто полуобразованные лжеученые, подчиняющие истину своей концепции равноправия. Эта ограниченность вовсе не мешает им по-своему осмыслять окружающий мир, публиковать тысячи влиятельных статей и книг, основывать журналы, университетские кафедры и активно бороться за освобождение общества от всяческого зла.

Слово “history” имеет такую же глубокую и увлекательную этимологию, как и слово “man”. Приведенная ниже справка помогает серьезно осмыслить значения этих слов.

Man, mankind и другие близкие по смыслу слова

Human (англ. человек) – от старофранц. humain, от лат. humanus, родств. humus- (земля), первоначально означало «люди» в значении «жители земли» (по контрасту с бессмертными богами); происходит от индоевропейского корня dhghem (земля) (см. Ю. Покорный, «Индоевропейский этимологический словарь» (1959), с. 414).

Слова, произошедшие от корня dhghem:

guma (древнеангл. человек, герой; от него произошло английское слово bridegroom (жених))

χθόνιος (греч. хтонический, подземный)

homo (лат. человек)

humble (англ. смиренный)

humility (англ. смирение)

humiliate (англ. унижать)

homage (англ. почтение)

humane (англ. человечный)

hombre (исп. человек)

земля, земство (русск.)

zamin (перс. земля)

zamindar (перс. землевладелец)

Person (англ. человек, лицо, субъект) – от лат. persona- (человек, личность); первоначально означало действующее лицо в театральном представлении, актера или актерскую маску; возможно, происходит от этрусского phersu- (маска). Родственные слова: parson (англ. священник), personality (англ. личность), personnel (англ. персонал, кадры).

People (англ. народ) – от лат. populus- (народ), возможно, этрусского происхождения. Родственные слова: public (англ. общественный), populace (англ. народ, массы), popular (англ. популярный, любимый), pueblo (исп. народ; городок, поселок).

Male (англ. мужчина, мужской) – от лат. masculine, от masculus-, от mas- (мужчина, самец); происхождение неизвестно. Родственные слова: macho (исп. самец, мужчина), masculine (англ. мужской), emasculate (англ. кастрировать).

Masculine (англ. мужской) – от лат. masculus, от mas- (мужчина, самец); происхождение неизвестно.

Female (англ. женщина, женский) – от старофранц. femelle, femele, от лат. femella- (молодая девушка), femina- (женщина). «Симметричная пара слов female (женщина) и male (мужчина) возникла сравнительно недавно. Female происходит от лат. femella, уменьшительной формы femina, отсюда же английское слово feminine. Эти слова происходят от лат. felare- (сосать), этимологически означают «существо, из которого сосут молоко» и восходят к индоевропейскому корню dhei-, от которого также произошли лат. filia- (дочь), filius- (сын) и английское слово filial (дочерний). Только в конце XIV века слово femele трансформировалось в female по ассоциации с противоположным male». (См. Дж. Эйто, «Этимологический словарь» (1990), с. 224).

Feminine (англ. женский) – от лат. femina- (женщина); восходит к лат. felare- (сосать).

Wife (англ. жена) – от древнеангл. wif- (женщина, жена); от прагерм. wiban- (женщина); происхождение неизвестно; ср. нем. Weib (женщина). «Слово wife первоначально значило просто «женщина», значение «замужняя женщина» появилась в период древнеанглийского языка и с каждым веком приобретало все более устоявшийся характер». (См. Дж. Эйто, «Этимологический словарь» (1990), с. 574).

Virile (англ. мужской, мужественный) – от среднефранц. viril, от лат. virilis (мужской), от vir (мужчина). Происходит от индоевропейского корня wi-ro- (мужчина), от него же происходит древнеангл. wer (мужчина), см. man.

Husband (англ. муж) – «Англосаксы использовали слово wer- (человек) для обозначения понятия «супруг», слово husband в этом значении стало употребляться только в конце XIII века. Первоначально оно значило «хозяин дома» и происходило от древнескандинавского слова hus-bondi, сочетания hus- (дом) и bondi. В свою очередь, слово bondi было сокращением от более раннего существительного boandi, buandi- (житель), образованного от причастия настоящего времени boa, bua- (жить). Оно произошло от германского корня bu- (жить), отсюда же происходят английские слова be (быть), boor (грубиян), booth (будка), bound (связанный), bower (беседка), build (строить), burly (плотный), byelaw (распоряжение), byre (коровник) и составляющая -bour в слове neighbour (сосед). Древняя связь между понятиями «жительство» и «земледелие» прослеживается в словах husbandman (земледелец) и husbandry (земледелие), отражая устаревшее значение слова husband (земледелец). Уменьшительная форма hubby восходит к XVII веку». (См. Дж. Эйто, «Этимологический словарь» (1990), с. 290).

Lady (англ. госпожа) – от древнеангл. hlafdie- (хозяйка дома, жена господина), букв. «замешивающая тесто для хлеба», сочетание слов hlaf- (хлеб) и dige, родственного daege- (пекарь), от dag- (тесто). Родственные слова: dairy (англ. молочный), dough (англ. тесто), loaf (англ. хлеб), lord (англ. господин).

Lord (англ. господин) – от древнеангл. hlaford- (хозяин дома), букв. «хранящий хлеб»: сочетание hlaf- (хлеб) и weard- (хранитель).

He/she (англ. он/она); his/her (англ. его/ее) – «Местоимение he восходит к доисторическому индоевропейскому корню ki-, ko-, означающему «это, здесь» (противоположное значение – «то, там»), от которого также происходят некоторые современные английские указательные местоимения и наречия, например, here и hence. Указательные местоимения используются для непосредственной ссылки на лицо или объект, поэтому корень ki- напрямую пришел через германское khi- как местоимение третьего лица единственного числа he, отсюда же происходят местоимения him (его), his (его), she (она), her (ее) и it (оно)». (См. Дж. Эйто, «Этимологический словарь» (1990), с. 277).

Woman (англ. женщина) – от древнеангл. wif(e) + man. «Слово woman происходит от wife-man, то есть «лицо женского пола». Оно состоит из древнеангл. wif- (женщина) и man- (человек, лицо). Уже в конце древнеанглийского периода буква f в слове wifman постепенно исчезает, а в XIII веке из-за влияния звука w слово wiman превращается в woman. Только к концу среднеанглийского периода woman в значении «женщина» окончательно вытесняет два более древних слова: wife и quean, от которого происходит современное queen (королева)». (См. Дж. Эйто, «Этимологический словарь» (1990), с. 576).

Man (англ. человек, мужчина) – от древнеангл. man- (человек, лицо); от индоевропейского корня men- (думать) (см. Ю. Покорный, «Индоевропейский этимологический словарь» (1959), с. 726).

Слова, произошедшие от корня men-:

gemynd (древнеангл. память)

μανία (греч. мания, безумие)

μαντεία (греч. гадание)

Μέντωρ‎ (греч. Ментор, учитель)

ἀμνησία (греч. амнезия, забывчивость)

Minerva (лат. Минерва)

mens (лат. ум)

memento (лат. помнить)

mind (англ. ум)

mental (англ. умственный)

mention (англ. упоминание, упоминать)

monitor (англ. наблюдатель, наблюдать)

monument (англ. памятник)

monster (англ. чудовище)

money (англ. деньги)

premonition (англ. предостережение)

reminiscence (англ. воспоминание)

Mensch (нем. человек)

Minnesinger (нем. миннезингер)

mantra (санскр. мантра)

manas (санскр. разум)

Manu (санскр. человек)

mainyu (авест. дух)

Mazda (авест. мудрость)

мудрость (русск.)

«Во всех германских языках слово man первоначально имело двойное значение: «человеческое существо» и «взрослый мужчина». Позднее во всех языках (за исключением английского) значение «человеческое существо» перешло к производным словам (например, нем. Mensch, нидерл. mens). Первоначальное значение слова man в древнеанглийском было «человек», а для обозначения разных полов использовались слова wer (мужчина) и wif (женщина) (см. virile, wife, woman). К концу XIII века среднеанглийское слово were (от древнеангл. wer) выходит из употребления и заменяется словом man в значении «взрослый мужчина» (см. «Этимологический словарь Роберта Барнхарта» (1988), с. 627)

History и другие родственные слова

«Этимологически слово history означает просто «знание» и происходит от греческого слова ἵστωρ (ученый, мудрец), которое восходит к индоевропейскому wid/weid- (знать, видеть). От ἵστωρ образовано слово ἱστορία (знание, полученное путем исследования), отсюда нынешнее значение слова history – «письменный отчет о проделанных исследованиях», повествование, история. В английский язык это слово пришло через латинское historia- (повествование, отчет, история)». (см. Дж. Эйто, «Этимологический словарь» (1990), с. 282; Ю. Покорный, «Индоевропейский этимологический словарь» (1959), с. 1125). «В значении «официальная запись событий прошлого» слово впервые употреблено в 1451 году». (см. «Этимологический словарь Роберта Барнхарта» (1988), с. 483.)

От индоевропейского корня weid- (знать, видеть) произошло не только слово history, но и многие другие важные слова в разных языках, например:

idea (англ. идея)

ideal (англ. идеал)

wise (англ. мудрый)

wisdom (англ. мудрость)

wit (англ. ум, остроумие)

guide (англ. проводник)

story (англ. история)

vision (англ. зрение, видение)

voyeur (англ. вуайерист)

visa (англ. виза)

advice (англ. совет)

clairvoyance (англ. ясновидение)

evident (англ. очевидный)

review(англ. обзор)

visitor (англ. посетитель)

druid (англ. друид)

wissen (нем. знать)

Gewissen (нем. совесть)

Bewusstsein (нем. сознание)

вид, совесть (русск.)

Vedas (санскр. Веды)

Источники: Дж. Эйто, «Этимологический словарь» (1990); «Этимологический словарь Роберта Барнхарта» (1988); Ю. Покорный, «Индоевропейский этимологический словарь» (1959); К. Уоткинс, «Американский словарь индоевропейских корней» (1985).

Разговаривая с американцами и другими западными людьми (в том числе с выпускниками университетов или даже с профессорами), следует иметь в виду, что им могут быть совершенно неизвестны эти основополагающие факты человеческой истории.


Впервые опубликовано в газете English, №17, май 1997, с. 15.


См. также эссе «Ева против Адама? – Опыт общения с американскими женщинами» (English, №10, 2001).

Примечания

1. Гёте И. В. Фауст / пер. с англ. Б. Пастернака // Собрание сочинений. В 10 томах. Т. 2. – М.: Художественная литература, 1976. – С. 423. Назад к тексту